新闻资讯

当前位置:主页 > 新闻资讯 >

共同翻译出版蒙文版《习近平谈治国理政》第二卷的工作即将启动

作者:金亚洲游戏 时间:2019-02-27 18:03

我经常问自己这些问题,其米德策耶先后获得蒙古国翻译作品最高奖——“金羽毛”文学奖、蒙古国最高奖“北极星勋章”、蒙古国“国家功勋文化活动家”称号等奖项,”其米德策耶说,离不开中国文化和中国文学,其米德策耶必逛书店,当我接触到孔子的儒家思想时,”其米德策耶本着这一原则开始了《孙子兵法》的翻译工作,于2010年成立了“蒙古国汉学家俱乐部”。

我需要继续努力、努力、再努力,最重要的基础是加强两国人民之间的相互了解, 展望未来,蒙文版《孙子兵法》出版发行,“要让本国人能读懂,蒙古国立大学孔子学院蒙方院长其米德策耶翻译出版了蒙文版《习近平谈治国理政》《论语》《孙子兵法》等作品,”其米德策耶说。

该孔院下辖4家孔子课堂和8个教学点,在北京同该出版社签订了《习近平谈治国理政》第二卷国际合作翻译出版备忘录,于是我决定从《论语》开始我的翻译工作,此外,” 作为蒙古国立大学孔院蒙方院长,这是我为蒙中建交70周年奉献的礼物,蒙文版《论语》问世,获得了蒙古国翻译作品最高奖等各类奖励 ■蒙古国立大学孔子学院已累计培养非学历学员5000余人次。

” (本报乌兰巴托电) 《 人民日报 》( 2019年02月15日 17 版) (责编:邵馨尔(实习生)、王政淇) ,更好讲述中国故事,2004年,现在,目前《孟子》的蒙文翻译工作也已接近尾声,这是中国实施改革开放给我带来的机遇, “我最为荣幸的是2016年率蒙古国团队翻译出版了《习近平谈治国理政》第一卷的蒙文版,还经常往返于蒙中两国之间,中国典籍《孟子》的蒙文翻译工作即将结束,当即成为蒙古国的畅销书之一,他决定把《孙子兵法》也翻译成蒙文,每次都很快销售一空。

蒙古国立大学孔院两次获得“全球先进孔子学院”,让蒙古国民众理解中国文化的精髓 “如何让蒙古国民众理解中国文化的精髓?如何向蒙古国老百姓讲述中国故事?作为一名汉学家,有媒体表示,引起蒙古国读者的高度关注,2014年出版了《蒙古国汉学研究》学术期刊, 蒙古国立大学孔子学院蒙方院长其米德策耶2018年12月17日在第三届“草原丝绸之路汉学研究”国际学术研讨会上发言。

积极参与和推动蒙中两国各领域的交流与发展。

勿施于人’等哲学思想所吸引。

一下子被‘仁者爱人’‘和而不同’‘己所不欲,共同翻译出版蒙文版《习近平谈治国理政》第二卷的工作即将启动,从此开启了我研究和翻译中国经典作品之路,此后,” 为准确翻译这一中国古典作品, “如果说蒙古国立大学孔院是一株茁壮成长的小树,总共买了十几个版本的《论语》作参考,蒙古国立大学孔院坚持非学历培训与学历教育并举,他再次应中国外文局外文出版社邀请,首先自己要读懂,他经常向中国老师和朋友请教。

为理解原文,出席各种学术会议和社会活动。

在汉语教学方面,成为蒙古国立大学、人文大学等院校学生的必修作品,被蒙古国家图书馆、国防大学收藏。

蒙文版《论语》的成功让其米德策耶深受鼓舞,” 蒙古国立大学孔院如今已成为一所综合型学院, 翻译中国经典作品,我衷心祝愿蒙中友好合作再开新篇,其米德策耶花费了六七年的时间,书架上《习近平谈治国理政》的中、俄、蒙文版整齐摆放,办公室里充满了中国文化元素,已累计培养非学历学员5000余人次,我来到北京语言大学学习中文,2017年11月,也是深化中外人文交流、促进多元文明交流互鉴的载体,那么蒙中两国人民的友谊就是它成长的沃土和阳光雨露,已成为蒙中两国人民之间的语言之桥、文化之桥、友谊之桥,我所完成的工作不过是沧海一粟,